R e t r o s p e c t i v a   s o b r e

Historia de sus doblajes en España
 

Cargando el vídeo...

Fe de erratas: en el minuto 90 se dice que en enero de 1994 Telemadrid dejó de emitir la serie, "dos años después de estrenarse en castellano". En realidad es "dos años después de estrenarse en Telemadrid", pues ya se ha explicado que Canal Sur sí estrenó en 1989 los episodios 1 a 26 y los repuso varias veces, aunque pasaron muchos meses hasta que la reestrenó nuevamente (en paralelo con Telemadrid), emitiendo ya en esa ocasión los episodios siguientes al 26.

Compartir en Facebook

Descargar vídeo
[formato flash .FLV. Códecs h.264 y AAC]

¿Alguna vez te has preguntado de quién fue idea que, en español de España, el Kame Hame Ha se llamara Onda Vital, a excepción de en los primeros episodios? ¿O por qué los diálogos contenían tantas diferencias con la versión japonesa? ¿O por qué nos colaron alguna sintonía de origen francés? ¿O por qué en unas partes de la serie los otros doblajes españoles (catalán, gallego, vasco y valenciano) tenían los mismos errores y la misma censura que la versión castellana y sin embargo otras no? Es más, ¿sabes cuándo se estrenó la serie en España y quién fue el responsable de hacerlo posible?

O aunque no te lo hayas preguntado, ¿eres lo suficientemente friqui de Bola de dragón como para que te llamen la atención estas cuestiones? O, sencillamente, ¿te gustaría ver algunas curiosidades sobre hasta qué punto puede haber diferencias entre los diferentes doblajes que una cierta serie puede tener en el mismo país?

Este vídeo (para cuyo visionado, y dada su longitud, no te vendrán mal unas palomitas) es un pequeño reportaje totalmente casero (disculpad los medios limitados...) con el que probablemente os acabe creando un cierto lío... pero en el que intento analizar varias de esas particularidades de las versiones españolas de esta serie. Y en el que descubro, además, que en realidad buena parte de la culpa de esos errores y esas particularidades de la versión castellana no fue del traductor castellano... Llegó a haber partes de la serie que, antes de traducirse al castellano, se tradujeron a otros tres idiomas intermedios, por lo que la versión castellana acabó siendo un hervidero de errores, tanto de cosecha propia como heredados de las etapas intermedias. A eso hay que unir que el doblaje comenzó en 1988 en Barcelona y terminó en 1998 en Sevilla (con frecuentes cambios de dirección de doblaje, traductores, idioma de origen, etc.). Y que eran otros tiempos: ni Internet era lo que es hoy, ni nadie podía imaginarse la repercusión futura de esta serie...


Tabla resumen

En homenaje a Mario Bistagne Fabregat.

Propiedad subyacente:
Dragon Ball - Dragon Ball Z
(c) Bird Studio / Shueisha / Toei Animation
(c) AB Distribution